曾道人透码中心
当前位置:首页 > 考试英语

2019年翻译考试初级英语笔译练习题(15)

发布时间:2019-03-17 12:31:15

   1. Each of the trees on the place had an attitude and a presence—the elm looked serene and the oak threatening,the maples friendly and the hawthorn old and crabby.

  这里的每一棵树都表现出某种神态和气质。比如,榆树看上去宁静安详而橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而?#20171;?#26641;则老气横秋、脾气暴躁。
  2. There was a keen alarm when the cry came,a wire zinging through your whole body,a fanatic feeling of devotion.
  当他呼喊我时,我会紧张万分,全身就像有电流流过一样,一种狂热的?#39029;?#24863;油然而生。
  3. One morning,of course,the job was all finished,the well capped,the pump reinstated,the water marvelled at.
  一天早晨,工作全部完成,这是意料中的事。井上了?#20146;櫻?#27700;泵重新安装好了,大家对井水赞?#38745;?#24050;。
  4. In my kitchen or in hers,once a week or so,distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep,we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talk—about our marriages,our fights,our personal deficiencies,our interesting and discreditable motives,our forgone ambitions.
  我们大约每周?#23478;?#22312;我家或她家厨房小聚一次。孩子?#20146;?#26159;打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头?#25991;?#30505;,于是我们就用大?#24247;?#27987;咖啡和香烟给?#32422;?#25552;神,开始天南地北地聊天,关于我们的婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又?#34892;?#20002;脸的动机,?#32422;?#25105;们曾有过的理想抱负。
  5. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.塞妮给了他干净的床单,免得在他留给?#19994;?#24202;?#29616;?#26032;叠被、铺床。
  6. My sleep was shallow,my dreams monotonously lustful,wit irritating and unpleasant subplots.
  我睡地很浅,没完没?#35828;?#20570;着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。
  7. The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable,but close up there were little openings,the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made.
  紧挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或找高尔夫球的人们踩出来的。
  8. It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down,bustling and resolute,taking a not quite recognizable but animate shape.
  看上去好像天空的一大部分脱离出来,喧闹着、果断地压向地面,?#20999;?#29366;虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。
  9. This was more of a ritual,a recognition of survival rather than of our bodies’ inclinations.
  我们?#24403;?#24182;不是出于身体的渴望,这更像是一种庆祝劫后余生的仪?#20581;?/div>
  10. Love that was not usable,that knew its place.Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle,an underground resource.
  爱不是被利用,我们十分清楚它应在的位置。我们不拿它来冒险,而是让它像涓涓细流慢慢地流淌,仿若地下?#35797;础?#23558;爱封存,让它静静地沉淀。
返回顶部
曾道人透码中心